Lista dokumentów WAI do tłumaczenia
Poproszeni o przygotowanie listy dokumentów do tłumaczenia przez MSWiA, nadaliśmy im priorytety i ułożyliśmy w kolejności od - naszym zdaniem - najważniejszego i najbardziej pożytecznego.
Trzonem WAI są "Web Content Accessibility Guidelines 1.0", dlatego znajdują się na pierwszym miejscu listy. To w oparciu o nie powstają inne dokumenty oraz prawodawstwo.
Na drugim miejscu znalazł się raport Prezydencji Brytyjskiej. Na trzecim - dokument "Checklist of Checkpoints for WCAG 1.0", który jest podstawą kilku następnych, a który przedstawia listę punktów kontrolnych uzyteczną przy ocenianiu i testowaniu dostępności stron WWW.
W dalszej kolejności wymieniamy właśnie dokumenty traktujące o ocenianiu i testowaniu dostępności, jak i te związane z promocją idei. Dopiero po nich proponujemy tłumaczenie dokumentów technicznych, zawierających praktyczne wskazówki i rozwiązania, z których mogą korzystać twórcy stron internetowych.
Na razie pominęliśmy "WCAG 2.0", który nie jest w tej chwili ukończony. Jednak pewnym jest, że dokument ten powinien zostać przetłumaczony jak tylko wydana zostanie wersja oficjalna.
Lista przedstawia 10 nierozdzielnych pozycji. Czasami są to pojedyncze dokumenty, a czasami ich zestawy, które powinny być tłumaczone razem. Lista w dużej mierze opiera się na strukturze strony WAI.
Lista dokumentów WAI do tłumaczenia:
- Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- eAccessibility of public sector services in the European Union (PDF)
- Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- Evaluating Web Sites for Accessibility: Overview
- Preliminary Review of Web Sites for Accessibility
- Conformance Evaluation of Web Sites for Accessibility
- Evaluation Approaches for Specific Contexts
- Involving Users in Web Accessibility Evaluation
- Selecting Web Accessibility Evaluation Tools
- Evaluation, Repair, and Transformation Tools for Web Content Accessibility
- Review Teams for Evaluating Web Site Accessibility
- Template for Accessibility Evaluation Reports
- Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization: Overview
- Social Factors in Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization
- Technical Factors in Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization
- Financial Factors in Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization
- Legal and Policy Factors in Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization
- How People with Disabilities Use the Web
- Introducing Accessibility:
- Introduction to Web Accessibility
- Essential Components of Web Accessibility
- Quick Tips to Make Accessible Web Sites
- Techniques for WCAG 1.0:
- Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
- Accessibility Features of CSS
- Fact Sheet for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
Projekt tłumaczeń WAI - do uruchomienia
Oczywiście, że wchodzimy.
Odpowiedzi na Twoje pytania i propozycja zasad prowadzenia projektu -- jest już dostępna na naszym Wiki.
--
Marcin Cieślak
wcag 2.0
witam.
z tego co zauważyłem, istnieje już tłumaczenie WCAG 2.0. Widziałem je na stronie
http://tlumaczenia-angielski.info/wcag20/w3.orgTRWCAG20-27-04-2006.html
pozdrawiam
piotr
Przetłumaczone WAI
Dzięki uprzejmości pana Andrzeja Korasiaka mamy jeszcze:
- Wprowadzenie do dostępności w sieci ( przetłumaczone Introduction to Web Accessibility)
oraz dwa artykuły wprowadzające W3C:
- Kupuj strony zgodne ze standardami (tłumaczenie Buy standard compliant Web sites)
- Korzyści biznesowe z tworzenia stron zorientowanych na dostępność (tłumaczenie Business Benefits of Accessible Web Design)
--
Marcin Cieślak
Tłumacze standardów - hall of fame
Z listy tłumaczen W3C, afliacja wg hostingu/listy w3c - być może niepełna:
- T4TW
- tlumaczenia team
- Kamila Wiatr
- Sebastian Snopek
-
Tłumaczenia angielski team
- Ireneusz Wojdyło
- Katarzyna Smalec
- www.tlumaczenia-angielski.info
- Andrew Osobka
- Natalia Fabisz
- Agata Bogacka
- Tomasz Namysłowski
- Jan Długosz
- Michał Żebrowski
- http://www.azk.pl/web/
- Łukasz Piwko
- Robert Filipowski
- Daniel Parafianowicz
- Michał Górny
- Jacek Gleń
- Robert Błaut
- Andrzej Korasiak
- Piotr Rejmer
--
Marcin Cieślak



Kilka pytań do Zarządu i członków
W kontekście powyższego spisu i projektu, o którym rozmawialiśmy na spotkaniu w MSWiA warto poprosić Zarząd i innych członków o odpowiedź na następujące pytania:
--
[VaGla] Vigilant Android Generated for Logical Assassination